您所查詢的「須陀洹果」: 須陀洹果: 又作「初果、預流果、入流果、第一沙門果、第一果」,斷「身見、戒禁取、疑」者,最多七次受生後就證入涅槃,參看「七有天人往生」。
入流: 另譯為「預流者」(sotāpanna,音譯為「須陀洹」),進入聖者(初果)之流,參看「須陀洹果」。
三結: 生死流轉的三種關鍵束縛,即「身見(另譯作『薩迦耶見、有身見、身見、我見、身邪結』,執著『永恆、不變、獨存、自在、能主宰』的『真我』)、戒禁取(另譯作『戒盜結』,誓守禁戒與禁忌)、疑(疑結,對正法的疑惑)」,為證得須陀洹果者必須斷除者,《根有律》又譯為「斷三分結」。
法行: 另作「隨法行、法行者」(dhammānusārī),果位之一,相當於「向須陀洹果」,以增上智慧思惟、觀察、忍而得證者,參看「信行」。
信行: 另譯作「隨信行」,果位之一,相當於「向須陀洹果」,以智慧思惟、觀察、分別、忍(接受)而得證者,南傳作「隨信行者」(saddhānusārī),菩提比丘長老英譯為「一位信心之信奉者」(a faith-follower)。參看「法行」。
七往來: 即「共七次往生」,指「證得初果者」,參看「須陀洹果」、「七有天人往生」。
預流向: 即「向須陀洹;須陀洹向;趣須陀洹;須陀洹趣」,南傳作「是為了入流果的作證之向道者」(sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti,另譯為「他為了入流果的作證而行」),菩提比丘長老英譯為「為了實現入-流之結果而實行者」(one is practising for the realization of the fruit of stream-entry) ,這是很接近,但還沒有進入須陀洹果者。
種性人: 正朝向「向須陀洹果」者。*
住已而觀: 保持著浮出水面後作毘婆舍那,比喻行善法後而能進一步證入「須陀洹果」者,參看「住」、「觀」、「須陀洹果」,相當的南傳經文作「浮出後作毘婆舍那的觀察」。
須陀洹向: 另作「向須陀洹」,進入須陀洹果之前一階的果位;接近「須陀洹果」(初果)的聖者。
七有天人往生: 另作「七有、七生往返、極七返有、極七往返、極受七有、七有天人往來、七死七生、人天七返」,南傳作「最多七次在天上與人間流轉輪迴後」(Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā),菩提比丘長老英譯為「在天與人中最多七次漫遊與流浪後」(who, after roaming and wandering on among devas and humans seven times at most)。「最多七次」(sattakkhattuparamaṃ),另譯為「極七遍;極七返生」。最多剩下在人間或天上共七次受生,指證得「須陀洹果」者,如經文「若見諦人受八有者終無是處」、「得須陀洹不過七生必盡苦際」,都是這個意思。」
共找到11筆。# |