優陀那77經/叉路經(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊走在憍薩羅的旅途中,以
尊者那額三瑪拉為隨從
沙門。尊者那額三瑪拉在途中看見叉路。看見後,對世尊說這個:「大德!這條是世尊的路,讓我們走這條。」在這麼說時,世尊對尊者那額三瑪拉說這個:「那額三瑪拉!這條是路,讓我們走這條。」
第二次……(中略)第三次,尊者那額三瑪拉又對世尊說這個:「大德!這條是世尊的路,讓我們走這條。」第三次,世尊又對尊者那額三瑪拉說這個:「那額三瑪拉!這條是路,讓我們走這條。」那時,尊者那額三瑪拉就在那裡放下世尊的衣鉢後離開:「大德!這是世尊的衣鉢。」
那時,當尊者那額三瑪拉以那條路走時,在途中盜賊們出來後以手與腳打,打破鉢、拉裂大衣。那時,尊者那額三瑪拉以破裂的鉢、被拉裂的大衣去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者那額三瑪拉對世尊說這個:「大德!這裡,當我以那條路走時,在途中盜賊們出來後以手與腳打,打破鉢、拉裂大衣。」
那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個
優陀那:
「
同行同住者,明智者與無知的人混雜,
智者捨棄惡的,如飲乳的鷺鷥對水。」
參考:
1.賢愚混雜-賢愚經(梵天請法六事品第一,T.4p.349≃AA.19.1)。
2.出曜經惡行品(T.4p.742)/法集要頌經罪障品(T.4p.792)
隻行勿逐愚/獨行勿逐愚,欲群當逐智,
智者滅其惡,如鶴擇乳飲。
3/10/2021
Ud.77/7. Dvidhāpathasuttaṃ
77. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu addhānamaggapaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena. Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṃ [dvedhāpathaṃ (sī.)]. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti. Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti.
Dutiyampi…pe… tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā’’ti . Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā’’ti. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmi – ‘‘idaṃ, bhante, bhagavato pattacīvara’’nti.
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ pattañca bhindiṃsu saṅghāṭiñca vipphālesuṃ. Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ, pattañca bhindiṃsu, saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
‘‘Saddhiṃ caramekato vasaṃ,
Misso aññajanena vedagū;
Vidvā pajahāti pāpakaṃ,
Koñco khīrapakova ninnaga’’nti. sattamaṃ;
漢巴經文比對:
「同行同住者」(Saddhiṃ caramekato vasaṃ),《優陀那註釋》解讀為:在這裡,「saddhiṃ cara」為同行者,「Ekato vasa」為其同義語;同住者的意思(Tattha saddhiṃ caranti saha caranto. Ekato vasanti idaṃ tasseva vevacanaṃ, saha vasantoti attho),今準此譯。
***