長老偈
6集篇14.(9/15/2024初稿 更新)
14.一切欲者長老
  453.
 「這個二足者是不淨的,惡臭者被照顧:
  種種死屍充滿的,從這裡從那裡流出的。[Sn.11, 207偈]
  454.
  以欺瞞的對躲藏的鹿,甚且以釣鉤對水生的(魚),
  如以黏膠對猴子[SN.47.7],那些誘捕一般人(凡夫)。
  455.
  諸色、聲音、味道、氣味,諸所觸與悅意的,
  這五種欲,在女子形色上被看見。
  456.
  凡追隨這些,染心(情欲)的一般人,
  增長可怕的墓地:累積再生[≃AN.4.50]。
  457.
  但凡遍避開這些,如以腳對蛇的頭,
  他對世間中這個愛著,具念地超越。[≃Sn.39, 774偈]
  458.
  在諸欲上看見過患後,看見安穩的離欲(出離)後,
  已從一切欲出離,漏的滅盡被我到達。」
  ……一切欲者長老……。
  六集篇終了。
  其攝頌
 「優樓頻羅迦葉,與作醫治者長老,
  大龍與筏,瑪魯迦之子、色帕達色葛,
  葛低亞那、鹿網,戰勝者、名為善意者的,
  已沐浴牟尼、梵授,吉祥醍醐與一切欲者,
  有八十四偈,與在這裡十四位長老。」
14. Sabbakāmittheragāthā
  453.
  ‘‘Dvipādakoyaṃ asuci, duggandho parihīrati [pariharati (ka.)];
  Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
  454.
  ‘‘Migaṃ nilīnaṃ kūṭena, baḷiseneva ambujaṃ;
  Vānaraṃ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṃ.
  455.
  ‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;
  Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare.
  456.
  ‘‘Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā;
  Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ācinanti punabbhavaṃ.
  457.
  ‘‘Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro;
  Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
  458.
  ‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
  Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo’’ti.
  … Sabbakāmitthero….
  Chakkanipāto niṭṭhito.
  Tatruddānaṃ –
  Uruveḷakassapo ca, thero tekicchakāri ca;
  Mahānāgo ca kullo ca, mālukyo [māluto (sī. ka.), māluṅkyo (syā.)] sappadāsako.
  Kātiyāno migajālo, jento sumanasavhayo;
  Nhātamuni brahmadatto, sirimaṇḍo sabbakāmī ca;
  Gāthāyo caturāsīti, therā cettha catuddasāti.
註解