經 集
3.富樓那葛 (9/16/2020初稿 更新)
3.富樓那葛學生婆羅門所問(58.)[Ni.20]
  1049.[像這樣尊者富樓那葛:]
  無擾動者、根的看見者,希求的我以問題到來,
  依止什麼的仙人們、人們,剎帝利們、婆羅門們對天神們,
  這裡在世間中許多作牲祭?世尊我問你、請你為我說那個。
  1050.[世尊:「富樓那葛!」]
  凡任何這些仙人們、人們,剎帝利們、婆羅門們對天神們,
  這裡在世間中許多作牲祭,富樓那葛!希求這樣[輪迴]的狀態者們,
  依止老者們作牲祭。
  1051.[像這樣尊者富樓那葛:]
  凡任何這些仙人們、人們,剎帝利們、婆羅門們對天神們,
  這裡在世間中許多作牲祭,世尊!是否真的那些在牲祭路上不放逸者,
  渡過生與老,親愛的先生?世尊我問你、請你為我說那個。
  1052.[世尊:「富樓那葛!」]
  他們希求、稱讚,祈求、獻供,
  緣於利得祈求欲,那些獻供的致力者、有之貪的貪染者,
  我說「他們沒度脫生、老」。
  1053.[像這樣尊者富樓那葛:]
  如果那些獻供的致力者沒以牲祭渡過,生與老,親愛的先生!
  那麼那樣的話誰在天-人們的世間中,渡過生與老,親愛的先生?世尊我問你、請你為我說那個。
  1054.[世尊:「富樓那葛!」]
  考量世間中諸上下後,世間中該者沒有任何動搖的,
  寂靜的、無煙的、無惱亂的、離願望的,我說「他渡過生、老。」[AN.3.32]
  富樓那葛學生婆羅門所問第三終了。
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
  1049.
  ‘‘Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
  Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
  Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
  Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
  1050.
  ‘‘Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
  Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
  Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
  Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu’’.
  1051.
  ‘‘Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
  Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
  Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
  Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
  1052.
  ‘‘Āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
  Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā;
  Nātariṃsu jātijaranti brūmi’’.
  1053.
  ‘‘Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
  Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
  Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa;
  Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
  1054.
  ‘‘Saṅkhāya lokasmi paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
  Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
  Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
  Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
註解