經 集
序 偈 (9/6/2020初稿 更新)
5.彼岸道品
 序 偈(55.)[Ni.17]
  982.
  能被喜樂的憍薩羅國城市:從南方路走來,
  欲求無所有者:通曉聖典的婆羅門。
  983.
  他在阿瑟葛的領域,瑪樂葛的比鄰,
  住在武達窪利河岸,以落穗與果實[為食]。
  984.
  就他的附近,有個廣大的村落,
  從那裡以生起的收入,作大牲祭。
  985.
  祭大牲祭後,再次進入草屋,
  在他再進入時,另一位婆羅門到來。
  986.
  腳磨損的、口渴的,污齒、塵頭,
  而他去見他,乞求五百[錢]。
  987.
  巴窪利看見他後,以坐位邀請,
  問安樂與安好,說這個言語:
  988.
  凡我的能施物,全部被我花掉,
  婆羅門!請你允許我,我沒有五百。
  989.
  如果對我乞求的,尊師不隨施與,
  在第七天,令你的頭七片地破裂。
  990.
  詐騙者造作後,他宣說可怕的,
  聽聞他的那個言語後,巴窪利成為受苦者。
  991.
  吃不下者變瘦:被放置憂愁刺箭者,
  還有他有這樣的心,在禪上心意不喜樂。
  992.
  看見恐懼的受苦者後,想要利益[他]的天神,
  來見巴窪利,說這個言語:
  993.
  他不知道頭,他是求財的詐騙者,
  在頭上或在頭落下上,不被他的智知道。
  994.
  尊師!那樣的話你知道,被詢問的你請告知我那個,
  對頭與頭裂開,讓我們聽聞你的那個言語。
  995.
  我也不知到這個,在這裡智不被知道:
  在頭上與在頭裂開上,因為這裡是征服者看見的。
  996.
  那麼那樣的話誰知道:在這個大地圓周,
  對頭與頭裂開,天神!請你告訴我那個。
  997.
  從迦毘羅衛城市出家者,世間的導師,
  甘蔗王的後裔,釋迦族之子、光的作者,
  998.
  婆羅門!他確實是正覺者,一切法到達彼岸者,
  一切證智與力到達者,在一切法上有眼者,
  一切業滅盡到達者,在依著滅盡上解脫者。
  999.
  他是佛、世間中的世尊,有眼者教導法,
  去後請你問他,他將為你解說那個。
  1000.
  聽聞「正覺者」之語後,巴窪利成為踊躍的,
  憂愁變少,以及得到廣大的喜。
  1001.
  那位悅意的、踊躍的巴窪利,生起宗教感情地問那位天神:
  在哪個村落又或城鎮,或在哪個地方-世間的庇護者,
  往該處走後我們會看見,正覺者、最上的二足者?
  1002.
  在憍薩羅宮殿舍衛城:勝利者、廣慧者、殊勝廣大聰明者,
  那位釋迦族之子-無可比擬者、無漏者,人中之牛王是頭裂開的知者。
  1003.
  從那裡召喚弟子們,通曉聖典的婆羅門們:
  學生婆羅門們!你們來!我將告知,請你們聽我的言語。
  1004.
  這位是世間中難得到的:該者的經常出現,
  現在他在世間中生起,有名的「正覺者」,
  急速地去舍衛城後,請你們見兩足尊。
  1005.
  那樣的話我們如何會知道:婆羅門!看見「佛陀」後,
  請你告訴不知道的我們,如是我們會知道他。
  1006.
  在聖典中確實來到的,諸大人相,
  以及被列舉的三十二相:依序完整地。
  1007.
  該者在諸肢體上有這些,大人相,
  他只有二個趣處,第三個確實沒被發現。
  1008.
  如果住在家中,征服這個大地後,
  以無棍棒以無刀劍,以法教誡。
  1009.
  但如果他出家,從家成為無家者,
  成為掀開面紗者、正覺者,無上的阿羅漢。
  1010.
  血統與姓氏、特相,聖典、弟子、其他更多的,
  對頭與頭裂開:請你們只以心意問。
  1011.
  如果是無礙障的看見者,將是佛陀,
  在以心意詢問問題時,必將以言語回答。
  1012.
  聽聞巴窪利的言語後,十六位婆羅門弟子們,
  阿逸多、低舍彌勒,富樓那葛與彌勒固。
  1013.
  以及都達葛、優帕夕哇,難陀與黑瑪葛,
  度跌亞、葛波兩位,與賢智的若度耿泥。
  1014.
  以及玻多吳達、優陀亞,與迫沙拉婆羅門,
  聰明的莫額臘闍,與大仙人賓其亞。
  1015.
  全部是各自有群眾者,全部是世間的有名者,
  修禪者、好於禪者、堅固者,往昔熏習的薰習者。
  1016.
  問訊巴窪利後,以及對他作右繞後
  全部結髮穿羊皮地,面向北方出發。
  1017.
  對阿拉葛的播低大南,然後對瑪希色低城市,
  對優禪尼還有苟那大,對偉地色、名為窪那色。
  1018.
  對憍賞彌還有沙計多,以及對最上的舍衛城,
  對謝大逼亞、葛逼拉窪堵,以及對拘尸那宮殿。
  1019.
  對波婆與財富城,對尾色利、摩揭陀城,
  以及對巴甚那葛塔廟:能被喜樂的、悅意的。
  1020.
  如口渴者對清涼的水,如商人對大利得,
  如被熱燒焦者對日蔭,急忙地登上山。
  1021.
  在那時,世尊被置於比丘僧團前面,
  為比丘們教導法,如獅子在森林中吼。
  1022.
  阿逸多看見佛陀:如百道光線的太陽,
  如在十五日的月亮,來到圓滿的。
  1023.
  又在他的肢體上看見,且完整的特相後,
  身毛竪立地在一旁站立,在諸心意的問題上詢問:
  1024.
  請你說關於我們老師的出生,請你說他的姓氏連同特相,
  請你說諸聖典中最高的事,婆羅門教導多少[學生]?
  1025.
  壽一百二十歲,以及他姓巴窪利,
  在肢體上有三個特相,是通曉三吠陀者。
  1026.
  對特相與古傳說,對包含字彙與包含儀軌,
  教導五百位,在自己的教法上已達到完美。
  1027.
  對諸特相的簡擇,巴窪利的為最上人,
  切斷懷疑者!請你顯現,不要被我們懷疑。
  1028.
  臉以舌頭覆蓋,在眉毛中間有白毫毛,
  隱藏入鞘的陰部,學生婆羅門!請你這麼知道。
  1029.
  確實沒聽聞任何詢問地,在問題被解說時聽聞後,
  全部人思考:生起宗教感情地、合掌地,
  1030.
  哪位天神或梵天,或甚至帝釋-須闍之夫嗎?
  在以心意被詢問問題時,他應答誰這個?
  1031.
  對頭與頭裂開,巴窪利遍詢問,
  世尊!請你回答他,仙人!請你除去我們的疑惑。
  1032.
  請你知道無明為「頭」,明為頭的裂開:
  以信、念、定,以意欲、活力被連結合的。
  1033.
  從那裡以大的宗教感情,學生婆羅門僵硬後,
  置(作)皮衣到一邊肩膀後,以頭落在腳上。
  1034.
  親愛的先生!巴窪利婆羅門尊師,連同弟子們,
  心踊躍地、高興地,禮敬有眼者的足。
  1035.
  願巴窪利婆羅門是安樂的,連同弟子們,
  而且也願你是安樂的,長壽的-學生婆羅門!
  1036.
  巴窪利與你的,或全部的所有懷疑,
  被允許-請你們問:凡任何你們在心意上想要。
  1037.
  被正覺者允許,合掌地坐下後,
  阿逸多在那裡,問如來第一個問題。
  序偈終了。
5. Pārāyanavaggo
 Vatthugāthā
  982.
  Kosalānaṃ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṃ;
  Ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.
  983.
  So assakassa visaye, aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
  Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.
  984.
  Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;
  Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.
  985.
  Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;
  Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.
  986.
  Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)], paṅkadanto rajassiro;
  So ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.
  987.
  Tamenaṃ bāvarī disvā, āsanena nimantayi;
  Sukhañca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanamabravi.
  988.
  ‘‘Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
  Anujānāhi me brahme, natthi pañcasatāni me’’.
  989.
  ‘‘Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;
  Sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā’’.
  990.
  Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;
  Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.
  991.
  Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;
  Athopi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano.
  992.
  Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;
  Bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabravi.
  993.
  ‘‘Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;
  Muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati’’.
  994.
  ‘‘Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;
  Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ suṇoma vaco tava’’.
  995.
  ‘‘Ahampetaṃ na jānāmi, ñāṇamettha na vijjati;
  Muddhani muddhādhipāte ca, jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ’’.
  996.
  ‘‘Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
  Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ me akkhāhi devate’’.
  997.
  ‘‘Purā kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;
  Apacco okkākarājassa, sakyaputto pabhaṅkaro.
  998.
  ‘‘So hi brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
  Sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;
  Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye.
  999.
  ‘‘Buddho so bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;
  Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati’’.
  1000.
  Sambuddhoti vaco sutvā, udaggo bāvarī ahu;
  Sokassa tanuko āsi, pītiñca vipulaṃ labhi.
  1001.
  So bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
  ‘‘Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;
  Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)], sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ’’ [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
  1002.
  ‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
  So sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho’’.
  1003.
  Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
  ‘‘Etha māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama.
  1004.
  ‘‘Yasseso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
  Svājja lokamhi uppanno, sambuddho iti vissuto;
  Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ’’.
  1005.
  ‘‘Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
  Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ’’.
  1006.
  ‘‘Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;
  Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā, samattā anupubbaso.
  1007.
  ‘‘Yassete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;
  Dveyeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati.
  1008.
  ‘‘Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)], vijeyya pathaviṃ imaṃ;
  Adaṇḍena asatthena, dhammenamanusāsati.
  1009.
  ‘‘Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;
  Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho, arahā bhavati anuttaro.
  1010.
  ‘‘Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;
  Muddhaṃ muddhādhipātañca, manasāyeva pucchatha.
  1011.
  ‘‘Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;
  Manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati’’.
  1012.
  Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;
  Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū.
  1013.
  Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako;
  Todeyyakappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito.
  1014.
  Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
  Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
  1015.
  Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;
  Jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā.
  1016.
  Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
  Jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā.
  1017.
  Aḷakassa patiṭṭhānaṃ, purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
  Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, vedisaṃ vanasavhayaṃ.
  1018.
  Kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ;
  Setabyaṃ kapilavatthuṃ, kusinārañca mandiraṃ.
  1019.
  Pāvañca bhoganagaraṃ, vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
  Pāsāṇakaṃ cetiyañca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
  1020.
  Tasitovudakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃva vāṇijo;
  Chāyaṃ ghammābhitattova, turitā pabbatamāruhuṃ.
  1021.
  Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
  Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīhova nadatī vane.
  1022.
  Ajito addasa buddhaṃ, sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
  Candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ.
  1023.
  Athassa gatte disvāna, paripūrañca byañjanaṃ;
  Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha.
  1024.
  ‘‘Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
  Mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo’’.
  1025.
  ‘‘Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena bāvarī;
  Tīṇissa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
  1026.
  ‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
  Pañcasatāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’.
  1027.
  ‘‘Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, bāvarissa naruttama;
  Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu’’.
  1028.
  ‘‘Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇassa bhamukantare;
  Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava’’.
  1029.
  Pucchañhi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;
  Vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī.
  1030.
  ‘‘Ko nu devo vā brahmā vā, indo vāpi sujampati;
  Manasā pucchite pañhe, kametaṃ paṭibhāsati.
  1031.
  ‘‘Muddhaṃ muddhādhipātañca, bāvarī paripucchati;
  Taṃ byākarohi bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no ise’’.
  1032.
  ‘‘Avijjā muddhāti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;
  Saddhāsatisamādhīhi, chandavīriyena saṃyutā’’.
  1033.
  Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;
  Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati.
  1034.
  ‘‘Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi mārisa;
  Udaggacitto sumano, pāde vandati cakkhuma’’.
  1035.
  ‘‘Sukhito bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;
  Tvañcāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava.
  1036.
  ‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
  Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchatha’’.
  1037.
  Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;
  Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi tathāgataṃ.
  Vatthugāthā niṭṭhitā.
註解
  「我們老師的出生」(jammanaṃ),原文字義不明,《正法光明》以「我們阿闍梨的出生」(amhākaṃ ācariyassa jātiṃ)解說,今準此譯。