經 集
1.欲經 (1/28/2020初稿 更新)
4.八個一組的品(八群品)
 1.欲經(39.)[Ni.1]
  772.
  當他欲求欲時,如果對他那個成功,
  確實他有意喜不免一死的人得到那個想要的後。
  773.
  如果當那位欲求者:對已生起意欲的有情,
  那些欲衰退,他如被箭射穿地被惱害。
  774.
  凡遍避開諸欲,如以腳對蛇的頭,
  他對世間中這個愛著,具念地超越。
  775.
  對田、地或黃金,對牛、馬、奴隸、僕人,
  對婦女們、親戚們各種欲,凡人們隨貪求。
  776.
  無力者們征服他,諸危難壓碎他,
  之後苦跟隨他,如水對破裂的船。
  777.
  因此經常具念的人,應該遍避開諸欲,
  捨斷那些後會渡過暴流,如汲出船[中水]後成為到達彼岸者。
  欲經第一終了。
4. Aṭṭhakavaggo
 1. Kāmasuttaṃ
  772.
  Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
  Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.
  773.
  Tassa ce kāmayānassa [kāmayamānassa (ka.)], chandajātassa jantuno;
  Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati.
  774.
  Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
  Somaṃ [so imaṃ (sī. pī.)] visattikaṃ loke, sato samativattati.
  775.
  Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavassaṃ [gavāssaṃ (sī. syā. pī.)] dāsaporisaṃ;
  Thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhati.
  776.
  Abalā naṃ balīyanti, maddantenaṃ parissayā;
  Tato naṃ dukkhamanveti, nāvaṃ bhinnamivodakaṃ.
  777.
  Tasmā jantu sadā sato, kāmāni parivajjaye;
  Te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvāva [siñcitvā (sī.)] pāragūti.
  Kāmasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
註解