經號:   
   (SN.56.51 更新)
6.現觀品
相應部56相應51經/指甲尖經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.442]
  那時,世尊使微少塵土沾在指甲尖後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們怎麼想它,哪個是比較多的呢:凡這被我沾在指甲尖的微少塵土,或凡這大地?」
  「大德!這正是比較多的,即:大地,被世尊沾在指甲尖的微少塵土是少量的。被世尊沾在指甲尖的微少塵土比較大地後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子,這正是比較多的,即:已遍滅盡、已耗盡(遍取)的苦,殘留的是少量的,即:最多七次的狀態,比較先前已遍滅盡、已耗盡的苦蘊後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分,凡如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
6. Abhisamayavaggo
SN.56.51/(1) Nakhasikhasuttaṃ
   1121. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi– “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ– mahāpathavī; appamattakāyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):