經號:   
   (SN.56.48 更新)
相應部56相應48經/有孔之軛經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如這大地成為全部(單一)水,在那裡,男子在大海投入單孔軛,隨即,東風帶往西;西風帶往東;北風帶往南;南風帶往北,在那裡有隻盲龜,牠每經過一百年浮出一次。比丘們!你們怎麼想它:是否經過一百年浮出一次的盲龜,能使頸部進入那個單孔軛中呢?」
  「大德!這是偶然的:凡每一百年浮出一次的那隻盲龜能使頸部進入那個單孔軛中。」
  「比丘們!像這樣,這是偶然的:凡得到人的狀態,比丘們!像這樣,這是偶然的:凡如來阿羅漢遍正覺者在世間出現(生起),比丘們!像這樣,這是偶然的:凡如來宣說的法律在世間{自娛}[照耀]。
  比丘們!這人的狀態已得到,如來、阿羅漢、遍正覺者已在世間出現,以及如來宣說的法律在世間照耀。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.48/(8) Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ
   1118. “Seyyathāpi bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa. Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? “Adhiccamidaṃ, bhante, yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti.
   “Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. Tassidaṃ, bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「照耀」(dibbati, dippati),菩提比丘長老英譯為「照耀」(shines, SN/AN)。按:dibbati(博戱;賭博;自娛)與上下文無關,PTS版作dippati(照耀),今依此譯。