相應部56相應44經/重閣經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.463, SA.437]
「
比丘們!凡如果這麼說:『未如實
現觀苦聖諦後……(中略)未如實現觀導向苦
滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』
這不存在可能性。[SN.56.32]
比丘們!猶如凡如果這麼說:『不作
重閣的最下層屋後,我將使最上層屋登上。』這不存在可能性。同樣的,比丘們!凡如果這麼說:『未如實現觀苦聖諦後……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這不存在可能性。
比丘們!但凡如果這麼說:『如實現觀苦聖諦』後……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這存在可能性。
比丘們!猶如凡如果這麼說:『作重閣的最下層屋後,我將使最上層屋登上。』這存在可能性。同樣的,比丘們!凡如果有人說這個:『如實現觀苦聖諦後……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這存在可能性。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」[→SN.56.30]
SN.56.44/(4) Kūṭāgārasuttaṃ
1114. “Yo hi, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Seyyathāpi bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ gharaṃ akaritvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ gharaṃ karitvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
“Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Catutthaṃ.