經號:   
   (SN.56.42 更新)
相應部56相應42經/斷崖經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.421]
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!我們走,為了白天的住處我們將去巴低邦那山頂。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  那時,世尊與眾多比丘一起去巴低邦那山頂。
  某位比丘看見在巴低邦那山頂的大斷崖,見了後,對世尊說這個:
  「大德!這個斷崖實在是大的;大德!斷崖是極恐怖的,大德!有其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的嗎?」
  「比丘!有其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的。」
  「大德!那麼,哪個其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的呢?」
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不如實知道『這是苦』;不如實知道『這是苦集』;不如實知道『這是苦滅』;不如實知道『這是導向苦滅道跡』,他們在導致(轉起)出生的諸行上尋歡;在導致老的諸行上尋歡;在導致死的諸行上尋歡;在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上尋歡,他們已在導致出生的諸行上尋歡;已在導致老的諸行上尋歡;已在導致死的諸行上尋歡;已在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上尋歡,他們造作導致出生的諸行;造作導致老的諸行;造作導致死的諸行;造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行,他們造作導致出生的諸行後;造作導致老的諸行後;造作導致死的諸行後;造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行後,跌落出生的斷崖,也跌落老的斷崖,也跌落死的斷崖,也跌落愁、悲、苦、憂、絕望的斷崖,他們不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』
  比丘們!但凡任何沙門或婆羅門如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦滅道跡』,他們在導致出生的諸行上不尋歡;在導致老的諸行上不尋歡;在導致死的諸行上不尋歡;在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上不尋歡,已在導致出生的諸行上不尋歡;已在導致老的諸行上不尋歡;已在導致死的諸行上不尋歡;已在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上不尋歡,他們不造作導致出生的諸行;不造作導致老的諸行;不造作導致死的諸行;不造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行,他們不造作導致出生的諸行後;不造作導致老的諸行後;不造作導致死的諸行後;不造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行後,不跌落出生的斷崖,也不跌落老的斷崖,也不跌落死的斷崖,也不跌落愁、悲、苦、憂、絕望的斷崖,他們從生、老、死、愁、悲、苦、憂、、絕望被釋放,我說:『從苦被釋放。』
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.42/(2) Papātasuttaṃ
   1112. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca– “mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti.
   “Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti. Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「於生本諸行樂著(SA.421)」,南傳作「在導致(轉起)出生的諸行上尋歡」(jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti),菩提比丘長老英譯為「他們在導致出生的意志形成上歡樂」(they delight in volitional formations that lead to birth)。
  「作是行(SA.421)」,南傳作「造作導致出生的諸行」(jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti),菩提比丘長老英譯為「他們產生導致出生的意志形成」(they generate volitional formations that lead to birth)。「造作」(abhisaṅkharonti),另譯為「現行;為作」。