經號:   
   (SN.56.30 更新)
相應部56相應30經/牛主經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在支提的瑟訶者尼葛。
  當時,當眾多上座比丘餐後已從施食返回,在圓亭棚集會共坐時,這個談論中間出現:
  「學友們!凡看見苦者,他也看見苦集,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡者嗎?」
  在這麼說時,尊者牛主對上座比丘們說這個:
  「學友們!這被我從世尊的面前聽聞,從面前領受:『凡看見苦者,他也看見苦集,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡;凡看見苦集者,他也看見苦,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡;凡看見苦滅者,他也看見苦,也看見苦集,也看見導向苦滅道跡;凡看見導向苦滅道跡者,他也看見苦,也看見苦集,也看見苦滅。』」[SN.56.44]
  拘利村品第三,其攝頌
  「二則跋耆族人、遍正覺者,阿羅漢、漏的滅盡,
   朋友、真實與世間,應該被遍知、牛主。」
SN.56.30/(10) Gavampatisuttaṃ
   1100. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca– “sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yo bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’”ti. Dasamaṃ.
   Koṭigāmavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve vajjī sammāsambuddho, arahaṃ āsavakkhayo;
   Mittaṃ tathā ca loko ca, pariññeyyaṃ gavampatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):