經號:   
   (SN.56.20 更新)
相應部56相應20經/真實經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!這四者是真實的、無誤的、無例外的,哪四個?
  比丘們!『這是苦』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是苦集』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是苦滅』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是導向苦滅道跡』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的。比丘們!這四者是真實的、無誤的、無例外的。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
  法輪轉起品第二,其攝頌
  「法輪、如來,蘊與入處,
   憶持與無明各二則,明、說明、真實。」
SN.56.20/(10) Tathasuttaṃ
   1090. “Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṃ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ– imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dasamaṃ.
   Dhammacakkappavattanavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dhammacakkaṃ tathāgataṃ, khandhā āyatanena ca;
   Dhāraṇā ca dve avijjā, vijjā saṅkāsanā tathāti.
漢巴經文比對(莊春江作):