經號:   
   (SN.56.15 更新)
相應部56相應15經/憶持經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.416]
  「比丘們!你們能憶持被我教導的四聖諦嗎?」
  在這麼說時,某位比丘對世尊說這個:
  「大德!我憶持被世尊教導的四聖諦。」
  「比丘!那麼,如怎樣你憶持被我教導的四聖諦呢?」
  「大德!我憶持:苦是被世尊教導的第一聖諦;大德!我憶持:苦集是被世尊教導的第二聖諦;大德!我憶持:苦滅是被世尊教導的第三聖諦;大德!我憶持:導向苦滅道跡是被世尊教導的第四聖諦,大德!我這樣憶持被世尊教導的四聖諦。」
  「比丘!!好!比丘!好!你憶持被我教導的四聖諦:比丘!苦是被我教導的第一聖諦,請你像這樣憶持它;比丘!苦集是被我教導的第二聖諦,請你像這樣憶持它;比丘!苦滅是被我教導的第三聖諦,請你像這樣憶持它;比丘!導向苦滅道跡是被我教導的第四聖諦,請你像這樣憶持它,比丘!請你這樣憶持被我教導的四聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.15/(5) Paṭhamadhāraṇasuttaṃ
   1085. “Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca “ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi; dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi; dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Evaṃ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
   “Tasmātiha bhikkhu, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):