經號:   
   (SN.55.42 更新)
相應部55相應42經/流出經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.841]
  「比丘們!有這四個福德的流出、善的流出、安樂的食物,哪四個?
  比丘們!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』這是第一個福德的流出、善的流出、安樂的食物。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。這是第四個福德的流出、善的流出、安樂的食物。
  比丘們!這是四個福德的流出、善的流出、安樂的食物。
  比丘們!不容易計算具備這四個福德的流出、善的流出聖弟子福德的量:『有這麼多福德的流出、善的流出、安樂的食物。』那時,就名為(就走到稱呼)『不能被計算的、不能被測量的大福德蘊』。
  比丘們!猶如這些大河會合、集合之處,即:恒河、耶牟那、阿致羅筏底、薩羅浮、摩醯,在那裡不容易計算水的量:『有這麼多升水。』或『有這麼多百升水。』或『有這麼多千升水。』或『有這麼多十萬升水。』那時,就名為『不能被計算的、不能被測量的大水蘊』。同樣的,比丘們!不容易計算具備這四個福德的流出、善的流出聖弟子福德的量:『有這麼多福德的流出、善的流出、安樂的食物。』那時,就名為『不能被計算的、不能被測量的大福德蘊』。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「大海無量的大流,極恐怖的寶物聚集之阿賴耶
   正如被人群群眾使用的諸河,個個流動、進入海洋。
   像這樣施與人食物飲料衣服者,床床單的施與者,
   福德的水流進入賢智者,就如對海洋運送水的諸河。」
SN.55.42/(2) Dutiya-abhisandasuttaṃ
   1038. “Cattārome bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ayaṃ paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Ayaṃ catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā.
   “Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tattha na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahā-udakakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gaṇetuṃ– ‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
   Bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ.
   Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
   Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
   “Evaṃ naraṃ annapānavatthadadaṃ,
   Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṃ.
   Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
   Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):