經號:   
   (SN.55.35 更新)
相應部55相應35經/天路經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.848, SA.849, SA.850]
  「比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,有這四個諸天的天路,哪四個?
  比丘們!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』他像這樣深慮:『什麼是諸天的天路呢?』他這麼知道:『我聽聞現在無瞋害的諸天是最上的,而我不傷害任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天路之法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第一個諸天的天路。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。他像這樣深慮:『什麼是諸天的天路呢?』他這麼知道:『我聽聞現在無瞋害的諸天是最上的,而我不傷害任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天路之法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第四個諸天的天路。
  比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是四個諸天的天路。」
SN.55.35/(5) Dutiyadevapadasuttaṃ
   1031. “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti? So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’”ti. Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):