經號:   
   (SN.55.30 更新)
相應部55相應30經/離車人難達葛經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.833]
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,離車人大臣難達葛去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的離車人大臣難達葛說這個:
  「難達葛!具備四法的聖弟子入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者,哪四個?難達葛!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。
  難達葛!具備這四法的聖弟子是入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者。
  難達葛!還有,具備這四法的聖弟子,不論天或人,是長壽的(加入壽命的);不論天或人,是美貌的;不論天或人,是快樂的;不論天或人,是有名聲的;不論天或人,是有統治權的。難達葛!又,我非聽聞其他沙門婆羅門後說它,而是,凡正以我自己知道的、自己看見的、自己發現的,我就說它。」
  在這麼說時,某位男子對離車人大臣難達葛說這個:
  「大德!是沐浴的時候。」
  「我說,現在夠了,以這個外沐浴。這個內沐浴將是足夠的,即:在世尊上有淨信。」
  色勒那尼品第三,其攝頌
  「以摩訶男二說,喬塔與色勒那二則,
   二則給孤獨,與二則恐怖怨恨,
   離車人為第十說,以那個被稱為品。」
SN.55.30/(10) Nandakalicchavisuttaṃ
   1026. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca –
   “Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi. Taṃ kho panāhaṃ, nandaka nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca – “nahānakālo, bhante”ti. “Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ– bhagavati pasādo”ti. Dasamaṃ.
   Saraṇānivaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Mahānāmena dve vuttā, godhā ca saraṇā duve;
   Duve anāthapiṇḍikā, duve verabhayena ca.
   Licchavī dasamo vutto, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「力;自在(SA.833)」,南傳作「有統治權」(ādhipateyyena saṃyutto hoti,直譯為「加入統治權的」),菩提比丘長老英譯為「成為具有(被賦予)統治權」(becomes endowed with sovereignty)。