經號:   
   (SN.55.2 更新)
相應部55相應2經/梵行立足處經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!具備四法的聖弟子入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者,哪四個?比丘們!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。比丘們!具備這四法的聖弟子是入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「對凡信與戒,淨信、法的看見者,
   他們確實在適當時間到達(回到),梵行立足處的安樂。」
SN.55.2/(2) Brahmacariyogadhasuttaṃ
   998. “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Yesaṃ saddhā ca sīlañca, pasādo dhammadassanaṃ;
   Te ve kālena paccenti, brahmacariyogadhaṃ sukhan”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「梵行立足處」(brahmacariyogadhaṃ),菩提比丘長老英譯為「立足於聖潔的生活」(Grounded upon the holy life, SN.55.2),或「精神生活中的頂點」(culmination of the spiritual life, AN.3.61)。按:《滿足希求》說,這是指「阿羅漢道(arahattamaggasaṅkhātassa)、涅槃(nibbānaṃ)」。