經號:   
   (SN.54.7 更新)
相應部54相應7經/大劫賓那經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.806]
  起源於舍衛城。
  當時,尊者大劫賓那坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後世尊看見坐在不遠處盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後的尊者大劫賓那。看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見這位比丘身體的動搖狀態或搖動狀態嗎?」
  「大德!每當我們看見那位尊者在僧團中坐,或獨自獨處坐,我們都沒看見那位比丘身體的動搖狀態或搖動狀態。」
  「比丘們!凡以那種定的已自我修習、已自我多作,既沒有身體的動搖狀態或搖動狀態,也沒有心的動搖狀態或搖動狀態,比丘們!那位比丘是定的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者。
  比丘們!而以什麼定的已自我修習、已自我多作,既沒有身體的動搖狀態或搖動狀態,也沒有心的動搖狀態或搖動狀態呢?比丘們!以入出息念之定的已自我修習、已自我多作,既沒有身體的動搖狀態或搖動狀態,也沒有心的動搖狀態或搖動狀態。
  比丘們!而怎樣入出息念之定已修習、怎樣已多作,就沒有身體的動搖狀態或搖動狀態,沒有心的動搖狀態或搖動狀態呢?
  比丘們!這裡,到林野的,或到樹下的,或到空屋的比丘坐下,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  ……(中略)
  學習:『隨看斷念地,我將吸氣。』學習:『隨看斷念地,我將呼氣。』
  比丘們!在這樣,入出息念之定已修習、這樣已多作時,就沒有身體的動搖狀態或搖動狀態,沒有心的動搖狀態或搖動狀態。」
SN.54.7/(7) Mahākappinasuttaṃ
   983. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna bhikkhū āmantesi–
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā”ti? “Yadāpi mayaṃ, bhante, taṃ āyasmantaṃ passāma saṅghamajjhe vā nisinnaṃ ekaṃ vā raho nisinnaṃ, tadāpi mayaṃ tassa āyasmato na passāma kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā”ti.
   “Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
   “Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā. Kathaṃ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):