相應部54相應6經/阿梨瑟吒經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.805]
起源於舍衛城。
在那裡,世尊……(中略)說這個:
「比丘們!你們修習入出息念嗎?」
在這麼說時,
尊者阿梨瑟吒對世尊說這個:
「
大德!我修習入出息念。」
「阿梨瑟吒!那麼,如怎樣你修習入出息念的呢?」
「大德!在過去諸欲上,欲的意欲被我捨斷;在未來諸欲上,欲的意欲被我驅離;在自身內外諸法上,
有對想被我排除,那個我只具念地吸氣、只具念地呼氣,大德!我這樣修習入出息念。」
「阿梨瑟吒!我說:『這是入出息念,這非不是。』阿梨瑟吒!然而,有關入出息念以細說被圓滿,你要聽!你要
好好作意!我將說。」
「是的,大德!」尊者阿梨瑟吒回答世尊。
世尊說這個:
「阿梨瑟吒!而入出息念怎樣被詳細地圓滿呢?阿梨瑟吒!這裡,到
林野的,或到樹下的,或到空屋的比丘坐下,盤腿、定置端直的身體、
建立面前的念後,
他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
當吸氣長時,知道:『我吸氣長。』或當呼氣長時,知道:『我呼氣長。』
……(中略)
學習:『
隨看斷念地,我將吸氣。』學習:『隨看斷念地,我將呼氣。』
阿梨瑟吒!入出息念這樣以細說被圓滿。」
SN.54.6/(6) Ariṭṭhasuttaṃ
982. Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca– “bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? Evaṃ vutte āyasmā ariṭṭho bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? “Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. So satova assasissāmi, satova passasissāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti.
“‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
“Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.