相應部51相應22經/鐵球經(神足相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
那時,
尊者阿難去見
世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
「
大德!世尊記得(證知)以
神通、以
意生身到梵天世界嗎?」
「阿難!我記得以神通、以意生身到梵天世界。」
「大德!世尊記得以這
四大身,以神通到梵天世界嗎?」
「阿難!我記得以這四大身,以神通到梵天世界。」
「大德!凡世尊
能夠以神通、以意生身到梵天世界,大德!以及凡世尊記得以這四大之身,以神通到梵天世界者,大德!這正是世尊的不可思議的與
未曾有的。」
「阿難!如來正是不可思議的與具備不可思議法的,阿難!如來正是未曾有的與具備未曾有法的。阿難!凡在如來將身
收存於心中,也將心收存於身中時,在身上進入幸福(樂)想與輕想後而住,阿難!那時,如來的身體就成為較輕的、較柔軟的、較
適合作業的、較輝耀的。
阿難!猶如在白天被加熱的鐵球就成為較輕的、較柔軟的、較適合作業的、較輝耀的。同樣的,阿難!凡在如來將身收存於心中,也將心收存於身中時,在身上進入幸福想與輕想後而住,阿難!那時,如來的身體成為較輕的、較柔軟的、較適合作業的、較輝耀的。
阿難!凡在如來將身收存於心中,也將心收存於身中時,在身上進入幸福想與輕想後而住,阿難!那時,如來的身體就少困難地從地面上升到天空,他體驗各種神通種類:是一個後變成多個,又,是多個後變成一個……(中略)以身體行使自在直到梵天世界。
阿難!猶如被風支撐的輕棉花絨或木棉花絨,就少困難地從地面上升到虛空。同樣的,凡在如來將身收存於心中,也將心收存於身中時,在身上進入幸福想與輕想後而住,阿難!那時,如來的身體就少困難地從地面上升到天空,他體驗各種神通種類:是一個後變成多個,又,是多個後變成一個……(中略)以身體行使自在直到梵天世界。」
SN.51.22/(2) Ayoguḷasuttaṃ
834. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti? “Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti. “Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti “Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti.
“Yañca kho, omāti, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamituṃ, yañca kho abhijānāti, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā tayidaṃ, bhante, bhagavato acchariyañceva abbhutañcā”ti. “Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca”.
“Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.
“Seyyathāpi, ānanda, ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca.
“Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti– ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
“Seyyathāpi ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; evameva kho, ānanda, yasmiṃ samaye tathāgato kāyampi citte samodahati, cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti– ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetī”ti. Dutiyaṃ.