經號:   
   (SN.48.43 更新)
相應部48相應43經/娑雞多經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在娑雞多城漆黑林的鹿園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!有法門,由於該法門,五根成為五力;五力成為五根嗎?」
  「大德!我們的法是世尊為根本的、世尊為導引的、世尊為依歸的,大德!就請世尊說明這個所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持。」
  「比丘們!有法門,由於該法門,五根成為五力;五力成為五根。比丘們!什麼法門,由於該法門,五根成為五力;五力成為五根呢?比丘們!凡信根者,那是信力;凡信力者,那是信根,凡活力根者,那是活力之力;凡活力之力者,那是活力根,凡念根者,那是念力;凡念力者,那是念根,凡定根者,那是定力;凡定力者,那是定根,凡慧根者,那是慧力;凡慧力者,那是慧根。
  比丘們!猶如傾向東的、斜向東的、坡斜向東的河,在它的中央有洲島,比丘們!有法門,由於該法門,就名為(就走到稱呼)『那條河有單一條水流』。比丘們!又,有法門,由於該法門,就名為『那條河有二條水流』。
  比丘們!什麼法門,由於該法門,就名為『那條河有單一條水流』呢?比丘們!凡在那個島東邊的水與凡在那個島西邊的水,比丘們!這是法門,由於該法門,就名為『那條河有單一條水流』。
  比丘們!什麼法門,由於該法門,就名為『那條河有二條水流』呢?比丘們!凡在那個島北邊的水與凡在那個島南邊的水,比丘們!這是法門,由於該法門,就名為『那條河有二條水流』。
  同樣的,比丘們!凡信根者,那是信力;凡信力者,那是信根,凡活力根者,那是活力之力;凡活力之力者,那是活力根,凡念根者,那是念力;凡念力者,那是念根,凡定根者,那是定力;凡定力者,那是定根,凡慧根者,那是慧力;凡慧力者,那是慧根。
  比丘們!以這些五根的已自我修習、已自我多作,比丘以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫。」
SN.48.43/(3) Sāketasuttaṃ
   513. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “atthi nu kho, bhikkhave pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni hontī”ti?
   “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti”.
   “Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma yāni pañcindriyāni tāni pañca balāni honti, yāni pañca balāni tāni pañcindriyāni honti? Yaṃ, bhikkhave, saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ, yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā, tassa majjhe dīpo. Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati. Atthi pana, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti.
   “Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati? Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa purimante udakaṃ, yañca pacchimante udakaṃ– ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati.
   “Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti? Yañca, bhikkhave, tassa dīpassa uttarante udakaṃ, yañca dakkhiṇante udakaṃ– ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saṅkhyaṃ gacchanti. Evameva kho, bhikkhave, yaṃ saddhindriyaṃ taṃ saddhābalaṃ, yaṃ saddhābalaṃ taṃ saddhindriyaṃ; yaṃ vīriyindriyaṃ taṃ vīriyabalaṃ, yaṃ vīriyabalaṃ taṃ vīriyindriyaṃ; yaṃ satindriyaṃ taṃ satibalaṃ yaṃ satibalaṃ taṃ satindriyaṃ; yaṃ samādhindriyaṃ taṃ samādhibalaṃ, yaṃ samādhibalaṃ taṃ samādhindriyaṃ; yaṃ paññindriyaṃ taṃ paññābalaṃ, yaṃ paññābalaṃ taṃ paññindriyaṃ. Pañcannaṃ, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):