經號:   
   (SN.48.8 更新)
相應部48相應8經/應該被看見經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.655, SA.658]
  「比丘們!有這些五根,哪五個?信根……(中略)慧根。
  比丘們!而信根應該在哪裡被看見?在四入流支上:在這裡信根應該被看見。
  比丘們!而活力根應該在哪裡被看見?在四正勤上:在這裡活力根應該被看見。
  比丘們!而念根應該在哪裡被看見?在四念住上:在這裡念根應該被看見。
  比丘們!而定根應該在哪裡被看見?在四禪上:在這裡定根應該被看見。
  比丘們!而慧根應該在哪裡被看見?在四聖諦上:在這裡慧根應該被看見。
  比丘們!這是五根。」
SN.48.8/(8) Daṭṭhabbasuttaṃ
   478. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu– ettha saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sammappadhānesu– ettha vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu– ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu jhānesu– ettha samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu ariyasaccesu– ettha paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):