經號:   
   (SN.47.29 更新)
相應部47相應29經/富吉經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者阿難住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,屋主富吉是生病者、受苦者、重病者。那時,屋主富吉喚某位男子:
  「喂!男子!來!請你去見尊者阿難。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜尊者阿難的足:『大德!屋主富吉是生病者、受苦者、重病者,他以頭禮拜尊者阿難的足。』以及請你這麼說:『大德!請尊者阿難出自憐愍,去屋主富吉的住處,那就好了!』」
  「是的。」那位男子回答屋主富吉後,去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位男子對尊者阿難說這個:
  「大德!屋主富吉是生病者、受苦者、重病者,他以頭禮拜尊者阿難的足,且這麼說:『大德!請尊者阿難出自憐愍,去屋主富吉的住處,那就好了!』」
  尊者阿難以沈默狀態同意。
  那時,尊者阿難午前時穿衣、拿起衣鉢後,去屋主富吉的住處。抵達後,在設置的座位坐下。坐下後,尊者阿難對屋主富吉說這個:
  「屋主!是否能被你忍受?是否能被[你]維持生活?是否苦的感受減退、不增進,減退的結局被知道,非增進?」
  「大德!不能被我忍受,不能被[我]維持,我強烈苦的感受增進、不減退,增進的結局被知道,非減退。」
   「屋主!因此,在這裡,應該被你這麼學:『我要在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)我要在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。』屋主!應該被你這麼學。」
   「大德!凡這些被世尊教導的四念住,那些法在我之中被發現,且我在那些法中被看見,大德!我在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)我在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。大德!且凡這些被世尊教導的五下分結,大德!我不認為那些中的任何者在自己之中未被捨斷。」
   「屋主!是你的利得,屋主!是你的善得的,屋主!不還果被你記說。」
SN.47.29/(9) Sirivaḍḍhasuttaṃ
   395. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda– ‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so puriso sirivaḍḍhassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. Evañca vadeti– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
   Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ etadavoca– “kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
   “Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabban”ti.
   “Yeme, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā desitā saṃvijjanti, te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. Ahañhi, bhante, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):