經號:   
   (SN.47.28 更新)
相應部47相應28經/世界經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  都是那個起源。
  在一旁坐下的尊者舍利弗對尊者阿那律說這個:
  「阿那律學友!以哪些法的已自我修習、已自我多作大通智被到達呢?」
  「學友!以四念住的已自我修習、已自我多作,大通智被到達,哪四個?學友!這裡,我在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)我在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後,學友!我以這些四念住的已自我修習、已自我多作,大通智被到達,學友!而且,我以這些四念住的已自我修習、已自我多作,證知千個世界。」
SN.47.28/(8) Lokasuttaṃ
   394. Taṃyeva nidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “katamesaṃ, āvuso anuruddha, dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”ti? “Catunnaṃ āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):