經號:   
   (SN.47.7 更新)
相應部47相應7經/猴子經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.620]
  「比丘們!喜馬拉雅山山王有難行、不平的區域,該處既非猴子也非人類的行走處。
  比丘們!喜馬拉雅山山王有難行、不平的區域,該處是猴子的行走處,非人類的。
  比丘們!喜馬拉雅山山王有平坦、能被喜樂的土地,該處是猴子的行走處,同時也是人類的。比丘們!在那裡,獵人們在猴子的路徑上佈置捕捉猴子的黏膠陷阱。
  比丘們!在那裡,凡那些不愚之類的、無動貪之類的猴子,看見那個黏膠後,牠們遠遠地避開,但凡牠是愚之類的、動貪之類的猴子,牠走近那個黏膠後,以手抓取,牠在那裡被捕捉。
  『我將使手脫離』:以第二隻手抓取,牠在那裡被捕捉。
  『我將使雙手脫離』:以腳抓取,牠在那裡被捕捉。
  『我將使雙手與腳脫離』:以第二隻腳抓取,牠在那裡被捕捉。
  『我將使雙手與雙腳脫離』:以嘴抓取,牠在那裡被捕捉。
  比丘們!這樣,那隻五處中陷阱呻吟的猴子躺下,來到不幸的、來到災厄的、獵人的為所欲為的:比丘們!獵人射擊牠後,{就在那塊木頭所作的炭火上放棄後}[就在那個上抓起、不釋放猴子後],向想要之處出發。
  比丘們!那確實是這樣:凡走在非行境、他人的領域者。
  比丘們!因此,在這裡,你們不要走在非行境、他人的領域。比丘們!在非行境、他人的領域行走者,魔將得到機會,魔將得到對象。比丘們!而什麼是比丘的非行境、他人的領域呢?即:五種欲,哪五個?能被眼識知的、想要的、所愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,能被耳識知的……(中略)諸聲音,能被鼻識知的……諸氣味,能被舌識知的……諸味道,能被身識知的、想要的、所愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸所觸。比丘們!這是比丘的非行境、他人的領域。
  比丘們!你們要走在行境、自己父親的領域。比丘們!在行境、自己父親的領域行走者,魔將不得到機會,魔將不得到對象。比丘們!而什麼是比丘的行境、自己父親的領域呢?即:四念住,哪四個?比丘們!這裡,比丘在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。比丘們!這是比丘的行境、自己父親的領域。」
SN.47.7/(7) Makkaṭasuttaṃ
   373. “Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya.
   “Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti. So tattha bajjhati. Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre avassajjetvā [tasmiṃ yeva makkaṭaṃ uddharitvā avissajjetvā (PTS)] yena kāmaṃ pakkamati. Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
   “Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ– pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
   “Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):