經號:   
   (SN.47.5 更新)
相應部47相應5經/不善聚經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.611]
  起源於舍衛城。
  在那裡,世尊說這個:
  「比丘們!當說『不善聚』時,當正確說時,應該說五蓋。比丘們!因為這是完全的不善聚,即:五蓋,哪五個?欲的意欲蓋、惡意蓋、惛沈睡眠蓋、掉舉後悔蓋、疑惑蓋。比丘們!當說『不善聚』時,當正確說時,應該說五蓋。比丘們!因為這是完全的不善聚,即:五蓋。
  比丘們!當說『善聚』時,當正確說時,應該說四念住。比丘們!因為這是完全的善聚,即:四念住,哪四個?比丘們!這裡,比丘在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。比丘們!當說『善聚』時,當正確說時,應該說四念住。比丘們!因為這是完全的善聚,即:四念住。」
SN.47.5/(5) Akusalarāsisuttaṃ
   371. Sāvatthinidānaṃ Tatra kho bhagavā etadavoca– “‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ– pañca nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. ‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ– pañca nīvaraṇā.
   “‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):