經號:   
   (SN.46.39 更新)
相應部46相應39經/樹木經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.708]
  「比丘們!有大樹,種子小而身大,是諸樹的壓制者,凡被它們壓制、破壞、強破壞、弄倒的諸樹都躺下。
  比丘們!而哪些大樹種子小而身大,它們是諸樹的壓制者,凡被它們壓制、破壞、強破壞、弄倒的諸樹都躺下呢?菩提樹榕樹糙葉榕叢生榕無花果樹山蘋果樹,比丘們!這些大樹種子小而身大,它們是諸樹的壓制者,凡被它們壓制、破壞、強破壞、弄倒的諸樹都躺下。同樣的,比丘們!這裡,某位善男子捨去任何諸欲後從在家出家成為無家者,之後,被像那樣的諸欲或更惡想要的破壞、強破壞、弄倒,他躺下。
  比丘們!有這五個障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者,哪五個?比丘們!欲的意欲是障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者;比丘們!惡意是障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者;比丘們!惛沈睡眠是障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者;比丘們!掉舉後悔是障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者;比丘們!疑惑是障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者。比丘們!這是五個障礙、蓋、心被壓制者、慧的減弱者。
  比丘們!有這七覺支是無障礙的、無蓋的、心不被壓制的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證,哪七個?比丘們!念覺支是無障礙的、無蓋的、心不被壓制的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證……(中略)比丘們!平靜覺支是無障礙的、無蓋的、心不被壓制的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證。比丘們!這七覺支是無障礙的、無蓋的、心不被壓制的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證。」
SN.46.39/(9) Rukkhasuttaṃ
   220. “Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti? Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano– ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti.
   “Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. Ime kho, bhikkhave pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
   “Sattime bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「揵遮耶樹(SA.708)」,南傳作「無花果樹」(kacchako),菩提比丘長老英譯照錄原文。
  「迦捭多羅樹」,南傳作「山蘋果樹」(kapitthano,依水野弘元《パ─リ語辞典》「山林檎」),菩提比丘長老英譯照錄原文。
  「阿濕波他樹(SA.708)」,南傳作「菩提樹」(Assattho),菩提比丘長老英譯照錄原文。
  「優曇鉢羅樹(SA.708)」,南傳作「叢生榕(依大馬比丘《巴利語辭典》)」(udumbaro),菩提比丘長老英譯照錄原文。
  「尼拘留他樹(SA.708)」,南傳作「榕樹」(nigrodho,另音譯為「尼拘律樹」),菩提比丘長老英譯為「榕樹」(the banyan)。
  「糙葉榕(依大馬比丘《巴利語辭典》)」(pilakkho),菩提比丘長老英譯沒譯。