經號:   
   (SN.46.26 更新)
相應部46相應26經/渴愛之滅盡經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡道、凡道跡轉起渴愛之滅盡者,你們要修習該道、該道跡!
  比丘們!而什麼是轉起渴愛之滅盡的道與道跡呢?即:七覺支,哪七個?念覺支……(中略)平靜覺支。」
  在這麼說時,尊者優陀夷對世尊說這個:
  「大德!七覺支怎樣已修習、怎樣已多作,轉起渴愛之滅盡呢?」
  「優陀夷!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習念覺支,那位依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習念覺支者的渴愛被捨斷;以渴愛的捨斷,業被捨斷;以業的捨斷,苦被捨斷……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習平靜覺支,那位依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟、廣大的、大的、無量的、無惡意的修習平靜覺支者的渴愛被捨斷;以渴愛的捨斷,業被捨斷;以業的捨斷,苦被捨斷。優陀夷!像這樣,以渴愛的滅盡,有業的滅盡;以業的滅盡,有苦的滅盡。」
SN.46.26/(6) Taṇhakkhayasuttaṃ
   207. “Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhakkhayāya saṃvattati, taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ bhāvetha. Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhakkhayāya saṃvattati? Yadidaṃ – satta bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo”ti. Evaṃ vutte āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā, kathaṃ bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattantī”ti?
   “Idha udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ. Tassa satisambojjhaṅgaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahīyati. Taṇhāya pahānā kammaṃ pahīyati. Kammassa pahānā dukkhaṃ pahīyati …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ. Tassa upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahīyati taṇhāya pahānā kammaṃ pahīyati Kammassa pahānā dukkhaṃ pahīyati. Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):