經號:   
   (SN.46.23 更新)
相應部46相應23經/處經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!以對欲貪處之法的作意多作(經常作意),未生起之欲的意欲就生起,且已生起之欲的意欲轉起增大、成滿;以對惡意處之法的作意多作,未生起的惡意就生起,且已生起的惡意轉起增大、成滿;以對惛沈睡眠處之法的作意多作,未生起的惛沈睡眠就生起,且已生起的惛沈睡眠轉起增大、成滿;以對掉舉後悔處之法的作意多作,未生起的掉舉後悔就生起,且已生起的掉舉後悔轉起增大、成滿;以對疑惑處之法的作意多作,未生起的疑惑就生起,且已生起的疑惑轉起增大、成滿。
  比丘們!以對念覺支處諸法的作意多作,未生起的念覺支就生起,且已生起的念覺支走到圓滿的修習……(中略)比丘們!以對平靜覺支處之法的作意多作,未生起的平靜覺支就生起,且已生起的平靜覺支走到修習圓滿。」
SN.46.23/(3) Ṭhāniyasuttaṃ
   204. “Kāmarāgaṭṭhāniyānaṃ bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati. Byāpādaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati. Thinamiddhaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāyaṃ saṃvattati. Uddhaccakukkuccaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati. Vicikicchāṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
   “Satisambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikāra-bahulīkārā anuppanno ceva satisambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca satisambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṃ gacchati …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva upekkhāsambojjhaṅgo uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaṅgo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「對欲貪處之法」(Kāmarāgaṭṭhāniyānaṃ……dhammānaṃ),菩提比丘長老英譯為「以感官的慾望為基礎之事」(things that are a basis for sensual lust)。