經號:   
   (SN.45.41 更新)
5.其他外道中略品
相應部45相應41經/貪的褪去經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.50]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!如果其他外道遊行者們這麼問你們:『道友們!為了什麼目的在沙門喬達摩處梵行被住?』比丘們!被這麼問,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!為了貪的褪去,在世尊處梵行被住。』
  比丘們!如果其他外道遊行者們再這麼問你們:『道友們!那麼,為了貪的褪去,有道、有道跡嗎?』比丘們!被這麼問,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!為了貪的褪去,有道、有道跡。』
  比丘們!而為了貪的褪去,什麼是道?什麼是道跡?就是這八支聖道,即:正見……(中略)正定。
  比丘們!為了貪的褪去,這是道,這是道跡。比丘們!被這麼問,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者。」
5. Aññatitthiyapeyyālavaggo
SN.45.41/(1) Rāgavirāgasuttaṃ
   41. Sāvatthinidānaṃ “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘rāgavirāgatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti. Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā rāgavirāgāyāti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):