經號:   
   (SN.41.5 更新)
相應部41相應5經/迦摩浮經第一(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.566]
  有一次尊者迦摩浮住在麻七迦三達的蓭巴德葛(檳榔青)林中。
  那時,屋主質多去見尊者迦摩浮。抵達後,向尊者迦摩浮問訊後,在一旁坐下。尊者迦摩浮對在一旁坐下的屋主質多說這個:
  「屋主!這被說:
  『各部分無缺點的、白色篷子的,單輪輻的二輪車轉動,
   請你看無惱亂的來者,切斷流者、無繫縛者。』[Ud.65]
  屋主!對這個簡要地說的義理,應該怎樣詳細地被看見呢?」
  「大德!這被世尊說嗎?」
  「是的,屋主!」
  「大德!那樣的話,請你等待片刻,直到我觀察它的義理。」
  那時,屋主質多存在片刻沈默後,對尊者迦摩浮說這個:
  「大德!『各部分無缺陷的』,這是諸戒的同義語。
  大德!『白色篷子的』,這是解脫的同義語。
  大德!『單輪輻的』,這是念的同義語。
  大德!『轉動』,這是前進返回的同義語。
  大德!『二輪車』,這是這父母生成的、米粥積聚的、無常-塗身-按摩-破壞-分散法的四大身的同義語。
  大德!貪是惱亂;瞋是惱亂;癡是惱亂。對漏已滅盡比丘,那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,因此,漏已滅盡比丘被稱為『無惱亂者』。
  大德!『來者』,這是阿羅漢的同義語。
  大德!『流』,這是渴愛的同義語。對漏已滅盡比丘,那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,漏已滅盡比丘被稱為『已切斷流者』。
  大德!貪是繫縛;瞋是繫縛;癡是繫縛。對漏已滅盡比丘,那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,漏已滅盡比丘被稱為『無繫縛者』。
  大德!像這樣,凡那個被世尊說:
  『各部分無缺點的、白色篷子的,單輪輻的二輪車轉動,
   請你看無惱亂的來者,切斷流者、無繫縛者。』
  大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」
  「屋主!是你的利得,屋主!是你的善得的:你的慧眼走入甚深的佛語中。」
SN.41.5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ
   347. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca–
   “Vuttamidaṃ gahapati–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī”ti. Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca–
   “‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):