經號:   
   (SN.41.2 更新)
相應部41相應2經/梨師達多經第一(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.569]
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的蓭巴德葛(檳榔青)林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主質多對上座比丘們說這個:
  「大德!請上座們同意我的明天的食事。」
  上座比丘們以沈默狀態同意。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,從座位起來、向上座比丘們問訊、作右繞後,離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們午前時穿衣、拿起衣鉢後,去屋主質多的住處。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主質多對上座尊者說這個:
  「上座大德!被稱為『種種界(界種種性)、種種界』,大德!什麼情形被世尊稱為種種界?」
  在這麼說時,上座尊者保持沈默。
  第二次,屋主質多又對上座尊者說這個:
  「上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形被世尊稱為種種界?」第二次,上座尊者又保持沈默。
  第三次,屋主質多又對上座尊者說這個:
  「上座大德!被稱為『種種界、種種界』,大德!什麼情形被世尊稱為種種界?」第三次,上座尊者又保持沈默。
  當時,尊者梨師達多在那個比丘僧團中是最新人
  那時,尊者梨師達多對上座尊者說這個:
  「上座大德!我回答屋主質多的這個問題。」
  「梨師達多學友!請你回答屋主質多的這個問題。」
  「屋主!你這麼問:『上座大德!被稱為「種種界、種種界」,大德!什麼情形被世尊稱為種種界呢?』嗎?」
  「是的!大德!」
  「屋主!這被世尊稱為種種界:眼界、色界、眼識界……(中略)意界法界意識界,屋主!這個情形被世尊稱為種種界。」
  那時,屋主質多歡喜、隨喜尊者梨師達多所說後,以勝妙的硬食、軟食親手款待上座比丘們,使滿足。
  那時,已食、手離鉢的上座比丘們從座位起來後離開。
  那時,上座尊者對尊者梨師達多說這個:
  「!梨師達多學友!這個問題在你心中出現(變得清楚),這個問題不在我心中出現。梨師達多學友!那樣的話,如果當像這樣的其它問題又到來,你就以這個方式應答。」
SN.41.2. Paṭhama-isidattasuttaṃ
   344. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
   Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti? “Byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti. “Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi– ‘dhātunānattaṃ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā’”ti? “Evaṃ bhante”. “Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā– cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti.
   Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca– “sādhu kho taṃ, āvuso isidatta eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「汝應常如此應(SA.569)」,南傳作「你就以這個方式應答」(taññevettha paṭibhāseyyā),菩提比丘長老英譯為「你應該澄清它」(you should clear it up),並解說這是採用自由的譯法,原文為難譯的成語(I translate the awkward idiom freely in accordance with the natural sense)。