經號:   
   (SN.40.9 更新)
相應部40相應9經/無相的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.502]
  [……「學友們!這裡,獨處、獨坐的我這樣心的深思生起:]
  『被稱為「無相心定、無相心定」,什麼是無相心定呢?』
  學友們!那個我想這個:『這裡,比丘以一切相的不作意,進入後住於無相心定,這被稱為無相心定。』
  學友們!那個我以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!當那個我以這個住處住時,識是相的隨行者
  學友們!那時,世尊神通來見我後,說這個:『目揵連!目揵連!不要對無相心定放逸,婆羅門!請你在無相心定上使心安頓,請你在無相心定上心作專一,請你在無相心定上集中心。』
  學友們!那個我過些時候以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!凡當正確說它時,應該說『被大師資助已達到大通智的弟子』,那是我,當正確說時,應該說『被大師資助已達到大通智的弟子。』」
SN.40.9. Animittapañhāsuttaṃ
   340. “‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi– ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
   “Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca– ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):