經號:   
   (SN.38.6 更新)
相應部38相應6經/已達到最高穌息者經(閻浮車相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)[SA.490]
  「舍利弗道友!被稱為『已達到最高穌息者、已達到最高穌息者』,道友!什麼情形是已達到最高穌息者呢?」
  「道友!當比丘如實知道六觸處集起、滅沒、樂味過患出離後,不執取後成為解脫者,道友!這個情形是已達到最高穌息者。」
  「道友!那麼,為了這最高穌息的作證,有道、有道跡嗎?」
  「道友!為了這最高穌息的作證,有道、有道跡。」
  「道友!那麼,為了這最高穌息的作證,什麼是道?什麼是道跡?」
  「道友!為了這最高穌息的作證,就是這八支聖道,即:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。道友!為了這最高穌息的作證,這是道,這是道跡。」
  「道友!為了這最高穌息的作證,道是善的,道跡是善的,舍利弗道友!還有,對不放逸是足夠的。」
SN.38.6. Paramassāsappattasuttaṃ
   319. “‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. “Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):