經號:   
   (SN.36.23 更新)
相應部36相應23經/某位比丘經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.476]
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!什麼是受?什麼是受?什麼是導向受集道跡?什麼是受?什麼是導向受滅道跡?什麼是受的樂味?什麼是過患?什麼是出離?」
  「比丘!有這三受:樂受、苦受、不苦不樂受,比丘!這些被稱為受。
  以觸集而有受集;渴愛是導向受集道跡。
  以觸滅有受滅。
  這八支聖道就是導向受滅道跡,即:正見……(中略)正定。
  凡緣於受,樂、喜悅生起,這是受的樂味。
  凡受是無常的、苦的、變易法,這是受的過患。
  凡在受上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是受的出離。」
SN.36.23/(3) Aññatarabhikkhusuttaṃ
   271. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā? Katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan”ti?
   “Tisso imā, bhikkhu, vedanā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Imā vuccanti, bhikkhu, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo. Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā. Phassanirodhā vedanānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vedanāya assādo; yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo; yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇan”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):