經號:   
   (SN.36.5 更新)
相應部36相應5經/應該被看作經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.467]
  「比丘們!有這三受,哪三個?樂受、苦受、不苦不樂受。比丘們!樂受應該被看作是苦的,苦受應該被看作是箭,不苦不樂受應該被看作是無常的。比丘們!當比丘的樂受被看作是苦的,苦受被看作是箭,不苦不樂受被看作是無常的時,比丘們!這被稱為:正確看見的聖者比丘切斷渴愛,破壞結,從慢的完全止滅作苦的終結。」
  「凡看樂為苦的,看苦為箭,
   寂靜的不苦不樂,看它為無常的。[It.53]
   那位正確看見的比丘確實,遍知受。
   他遍知受後,當生成為無者,
   住法者以身體的崩解,通曉吠陀者不來到稱呼。」
SN.36.5/(5) Daṭṭhabbasuttaṃ
   253. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   “Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
   Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.
   “Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
   So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo.
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):