經號:   
   (SN.36.5 更新)
相應部36相應5經/應該被看作經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.467]
  「比丘們!有這些三受,哪三種?樂受、苦受、不苦不樂受。
  比丘們!樂受應該被視(看作)為苦的,苦受應該被視為箭,不苦不樂受應該被視為無常的。
  比丘們!對比丘來說,當樂受被視為苦的,苦受被視為箭,不苦不樂受被視為無常的,比丘們!這被稱為:『比丘是正確看見者,他切斷渴愛,破壞結,從慢的完全止滅作苦的終結。』」
  「凡見樂的為苦的,見苦的為箭者,
   寂靜的不苦不樂,見它為無常的,
   那位正確看見的比丘確實,遍知受。
   遍知受後,當生成為無者,
   住法者以身體的崩解,通曉吠陀者不來到稱呼。」
SN.36.5/(5) Daṭṭhabbasuttaṃ
   253. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   “Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
   Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.
   “Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
   So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo.
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):