經號:   
   (SN.35.166 更新)
相應部35相應166經/有身見的捨斷經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,某位比丘……(中略)說這個:
  「大德!當怎樣知、當怎樣見時,有身見被捨斷呢?」
  「比丘!當知、當見眼是苦的時,有身見被捨斷;當知、當見諸色是苦的時,有身見被捨斷;當知、當見眼識是苦的時,有身見被捨斷;當知、當見眼觸是苦的時,有身見被捨斷……(中略)又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,當知、當見那也是苦的時,有身見被捨斷,比丘!這樣知者、這樣見者有身見被捨斷。」
SN.35.166/(11) Sakkāyadiṭṭhipahānasuttaṃ
   166. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṃ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Cakkhuviññāṇaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Cakkhusamphassaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):