經號:   
   (SN.35.140 更新)
相應部35相應140經/自身內有因的無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是無常的,為了眼生起的該因及該,那個也是無常的,比丘們!無常所生成的眼,將從哪裡有常的?
  ……(中略)舌是無常的,為了舌生起的該因及該緣,那個也是無常的,比丘們!無常所生成的舌,將從哪裡有常的?……(中略)意是無常的,為了意生起的該因及該緣,那個也是無常的,比丘們!無常所生成的意,將從哪裡有常的?
  比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在眼上……(中略)在舌上厭……(中略)。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」
SN.35.140/(7) Ajjhattāniccahetusuttaṃ
   140. “Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṃ bhavissati …pe… jivhā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe… mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):