經號:   
   (SN.35.123 更新)
相應部35相應123經/與執取有關的法經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.240]
  「比丘們!我將教導與執取有關的諸法與執取,你們要聽它!
  比丘們!什麼是與執取有關的諸法?以及什麼是執取?比丘們!有能被眼識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,比丘們!這些被稱為與執取有關的法,凡在那裡有意欲貪者,在那裡有執取……(中略)比丘們!有能被舌識知……的諸味道……(中略)比丘們!有能被意識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸法,比丘們!這些被稱為與執取有關的法,凡在那裡有意欲貪者,在那裡有執取。」[≃SN.22.121, SN.35.110]
  世間欲種類品第十二,其攝頌
  「以魔網二說,世間與欲種類,
   帝釋連同五髻,舍利弗與羅侯羅,
   結縛、執取,以那個被稱為品。」
SN.35.123/(10). Upādāniyadhammasuttaṃ
   123. “Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṃ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṃ tattha upādānaṃ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānan”ti. Dasamaṃ.
   Lokakāmaguṇavaggo dvādasamo.
   Tassuddānaṃ
   Mārapāsena dve vuttā, lokakāmaguṇena ca;
   Sakko pañcasikho ceva, sāriputto ca rāhulo.
   Saṃyojanaṃ upādānaṃ, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):