經號:   
   (SN.35.117 更新)
相應部35相應117經/欲種類經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.211]
  「比丘們!就在我的正覺以前,當還是未現正覺菩薩時想這個:『凡我的心在以前所觸的、已過去的、被滅的、變易的五種欲,在那裡,當我的心走入時,會多走入,或在現在的,或少量在未來的。』
  比丘們!那個我想這個:『凡我的心在以前所觸的、已過去的、被滅的、變易的五種欲,在那裡,以為了我自己,我的心的不放逸、念、守護應該被建立(作)。』
  比丘們!因此,在這裡,凡你們的心在以前所觸的、已過去的、被滅的、變易的那些五種欲,在那裡,當你們的心走入時,也會多走入,或在現在的,或少量在未來的。
  比丘們!因此,在這裡,凡你們的心在以前所觸的、已過去的、被滅的、變易的那些五種欲,在那裡,以為了你們自己,你們心的不放逸、念、守護應該被建立。
  比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道(感受):眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)舌被滅與味道想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。」
  世尊說這個後,從座位起來後進入住處。
  那時,當世尊離開不久,那些比丘想這個:
  「學友們!世尊為我們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)舌被滅與味道想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』誰對被世尊以簡要誦說的這個總說、未詳細地解析的義理,會詳細地解析義理呢?」
  那時,那些比丘想這個:
  「這位尊者阿難正是大師稱讚者,以及有智的同梵行者們的尊重者,且尊者阿難能夠對被世尊以簡要誦說的這個總說、未被詳細地解析的義理,詳細地解析義理。讓我們去見尊者阿難。抵達後,詢問尊者阿難這個義理。」
  那時,那些比丘去見尊者阿難。抵達後,與尊者阿難一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對尊者阿難說這個:
  「阿難學友!這裡,世尊為我們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)舌被滅與味道想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』學友!當世尊離開不久,那些我們想這個:『學友們!世尊為我們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:「比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)舌被滅與味道想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。」誰對被世尊以簡要誦說的這個總說、未詳細地解析的義理,會詳細地解析義理呢?』學友!我們想這個:『這位尊者阿難正是大師稱讚者,以及有智的同梵行者們的尊重者,且尊者阿難能夠對被世尊以簡要誦說的這個總說、未被詳細地解析的義理,詳細地解析義理。讓我們去見尊者阿難。抵達後,詢問尊者阿難這個義理。』請尊者阿難解說。」
  「學友們!猶如欲求心材,找尋心材,遍求心材的男子,當走到有心材住立的……(中略)。」
  「……請尊者阿難不辭麻煩地解析。」
  「學友們!那樣的話,你們要聽!你們要好好作意!我將說了。」
  「是的,學友!」那些比丘回答尊者阿難。
  尊者阿難說這個:
  「學友們!凡世尊為你們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』學友們!我對被世尊以簡要誦說的這個總說、未詳細地解析的義理,這樣詳細地了知義理:
  學友們!確實關於六處被滅,這被世尊說:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』
  學友們!凡世尊為我們簡要地誦說總說、未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』我對被世尊以簡要誦說的這個總說、未詳細地解析的義理,這樣詳細地了知義理。尊者們!還有,當希望時,你們就去見世尊後應該詢問這個義理,你們應該如世尊為你們解說那樣憶持它。」
  「是的,學友!」那些比丘回答尊者阿難後,從座位起來後去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!世尊為我們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:『比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)舌被滅與味道想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處,那些處應該被知道。』
  大德!當世尊離開不久,那些我們想這個:『學友們!這裡,世尊為我們簡要地誦說這個總說,未詳細地解析義理後,從座位起來後已進入住處:「比丘們!因此,在這裡,那些處應該被知道:眼被滅與色想被滅之處,那些處應該被知道……(中略)意被滅與法想被滅之處。那些處應該被知道。」誰對被世尊以簡要誦說的這個總說、未詳細地解析的義理,會詳細地解析義理呢?』
  大德!我們想這個:『這位尊者阿難正是大師稱讚者,以及有智的同梵行者們的尊重者,且尊者阿難能夠對被世尊以簡要誦說的這個總說、未被詳細地解析的義理,詳細地解析義理,讓我們去見尊者阿難。抵達後,詢問尊者阿難這個義理。』
  大德!那時,我們去見尊者阿難。抵達後,詢問尊者阿難這個義理。大德!以這些方式(行相)、以這些語詞、以這些文句被尊者阿難為那個我們解析義理。」
  「比丘們!阿難是賢智者;比丘們!阿難是大慧者。比丘們!如果你們也詢問我這個義理,我也正是這樣解說它,如它被阿難解說。這就是這個的義理,你們應該這樣憶持它。」
SN.35.117/(4). Kāmaguṇasuttaṃ
   117. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu’. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo’. Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu. Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe”ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
   Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– “idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā”ti?
   Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi– “ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā”ti.
   Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ–
   “Idaṃ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyāti? Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi– ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. Vibhajatāyasmā ānando”ti.
   “Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa …pe… vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvāti.
   “Tenahāvuso suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. Āyasmā ānando etadavoca–
   “Yaṃ kho vo, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Saḷāyatananirodhaṃ no etaṃ, āvuso, bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ayaṃ kho, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṃyeva upasaṅkamatha; upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā”ti.
   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Yaṃ kho no, bhante, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti, tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– ‘idaṃ kho no, āvuso bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. ‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti? Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi– ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi, imehi padehi, imehi byañjanehi attho vibhatto”ti.
   “Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando! Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ. Eso cevetassa attho. Evañca naṃ dhāreyyāthā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):