經號:   
   (SN.35.102 更新)
相應部35相應102經/非你們的經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。比丘們!而什麼是非你們的?
  比丘們!眼是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;諸色是非你們的,你們要捨斷它們!它們被捨斷,對你們有長久的利益、安樂;眼識是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;眼觸是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂……(中略)又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也不是你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。
  比丘們!凡非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。」
SN.35.102/(9). Dutiyanatumhākaṃsuttaṃ
   102. “Yaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):