經號:   
   (SN.35.99 更新)
相應部35相應99經/定經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.207]
  「比丘們!你們要修習,比丘們!得定的比丘如實知道。如實知道什麼?
  如實知道『眼是無常的』,如實知道『諸色是無常的』,如實知道『眼識是無常的』,如實知道『眼觸是無常的』,如實知道『又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也是無常的』。……(中略)如實知道『意是無常的』,諸法……意識……意觸……如實知道『又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也是無常的』。
  比丘們!你們要修習定,比丘們!得定的比丘如實知道。」
SN.35.99/(6). Samādhisuttaṃ
   99. “Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘rūpā aniccā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘mano aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Dhammā… manoviññāṇaṃ… manosamphasso… ‘yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「如實知顯現(SA.206);如實顯現(SA.207,SA.367,SA.368)」,南傳作「如實知道」(yathābhūtaṃ pajānāti),菩提比丘長老英譯為「如他們真實地理解事情」(understands things as they really are),SN.35.160也作「如實明瞭」(yathābhūtaṃ okkhāyati),菩提比丘長老英譯為「如他們真實的對他變得明顯」(become manifest to him as they really are)。