經號:   
   (SN.35.92 更新)
相應部35相應92經/一對經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.213]
  「比丘們!我將為你們教導一對你們要聽它!
  比丘們!而什麼是一對呢?
  即是眼與諸色、耳與諸聲、鼻與諸氣味、舌與諸味道、身與諸所觸、意與諸法,比丘們!這被稱為一對。
  比丘們!如果這麼說:『拒絕這一對後,我將安立另一個一對。』他的言語會成為無根據的,而當被詢問時不會解答,且更會來到惱害,那是什麼原因?比丘們!那個正如不在[感官的]境域中那樣。」[≃SN.35.23]
SN.35.92/(9). Paṭhamadvayasuttaṃ
   92. “Dvayaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, dvayaṃ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca mano ceva dhammā ca– idaṃ vuccati, bhikkhave, dvayaṃ.
   “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahametaṃ dvayaṃ paccakkhāya aññaṃ dvayaṃ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa. Puṭṭho ca na sampāyeyya. Uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「二法(SA.213);二(SA.214)」,南傳作「一對」(dvayaṃ,另譯為「二種的、二者」),菩提比丘長老英譯為「二數;一對」(the dyad)。按:「眼」的識知對象為「色」,不是「聲音……」等其它外境,因此「眼」與「色」成為「一對」,其它諸根的情況亦同。