相應部35相應72經/六觸處經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.209]
「
比丘們!凡任何比丘不如實知道
六觸處的
集起、滅沒、
樂味、
過患、
出離者,梵行沒被他完成(住),他從這法與律遠離。」
在這麼說時,某位比丘對
世尊說這個:
「
大德!在這裡,我滅亡了、毀滅了,大德!因為我不如實知道六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離。」
「比丘!你怎麼想它:你認為眼『
這不是我的,
我不是這個,
這不是我的真我。』嗎?」
「是的,大德!」
「比丘!
好!比丘!而在這裡,眼:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這將被你以正確之慧如實善見,這樣,這將是為了未來不再有被你捨斷的第一個觸處。……(中略)。
你認為舌:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』嗎?」
「是的,大德!」
「比丘!好!比丘!而在這裡,舌:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這將被你以正確之慧如實善見,這樣,這將是為了未來不再有被你捨斷的第四個觸處。……(中略)。
你認為意:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』嗎?」
「是的,大德!」
「比丘!好!比丘!而在這裡,意:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這將被你以正確之慧如實善見,這樣,這將是為了未來不再有而被你捨斷的第六個觸處。」
SN.35.72/(10). Dutiyachaphassāyatanasuttaṃ
72. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ panassasaṃ. Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī”ti.
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Evaṃ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ paṭhamaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya …pe….
“Jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Evaṃ, bhante”.
“Sādhu bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ catutthaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya …pe….
“Manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Evaṃ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ chaṭṭhaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāyā”ti. Dasamaṃ.