7.鹿網品
相應部35相應63經/鹿網經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.309]
起源於舍衛城。
那時,
尊者鹿網去見
世尊。……(中略)在一旁坐下的尊者鹿網對世尊說這個:
「
大德!被稱為『
獨住、獨住』,大德!什麼情形是獨住?什麼情形是
有伴同住?」
「鹿網!有能被眼識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,如果
比丘歡喜、歡迎、持續固持那個,那位歡喜、歡迎、持續固持那個者的歡喜生起;當有歡喜時,有貪著;當有貪著時,有繫縛,鹿網!被歡喜結結縛的比丘被稱為『有伴同住』。有……(中略)鹿網!有能被舌識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸味道,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持那個,那位歡喜、歡迎、持續固持那個者的歡喜生起;當有歡喜時,有貪著;當有貪著時,有結縛,鹿網!被歡喜結結縛的比丘被稱為『有伴同住』。……鹿網!而這樣住的比丘:即使受用諸少聲音的、安靜的、
離人之氛圍的、
人獨住的、適合
獨坐的
林野、荒林、
邊地臥坐處,那時被稱為『有伴同住』。那是什麼原因?因為渴愛是他的同伴,他未捨斷它,因此被稱為『有伴同住』。
鹿網!有能被眼識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,對那位不歡喜、不歡迎、不持續固持那個者,歡喜被滅;當沒有歡喜時,沒有貪著;當沒有貪著時,沒有結縛,鹿網!離被歡喜結結縛的比丘被稱為『獨住』。……(中略)鹿網!有能被舌識知……的諸味道……(中略)鹿網!有能被意識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,對那位不歡喜、不歡迎、不持續固持那個者,歡喜被滅;當沒有歡喜時,沒有貪著;當沒有貪著時,沒有結縛,鹿網!離被歡喜結結縛的比丘被稱為『獨住』。鹿網!而這樣住的比丘:即使住在村落邊,與比丘、比丘尼、
優婆塞、
優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子們混雜者,那時被稱為『獨住』。
那是什麼原因?因為渴愛是他的同伴,他已捨斷它,因此被稱為『獨住』。」
7. Migajālavaggo
SN.35.63/(1). Paṭhamamigajālasuttaṃ
63. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṃ etadavoca– “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti?
“Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti. Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Santi …pe… santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti. Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Evaṃvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni; atha kho sadutiyavihārīti vuccati. Taṃ kissa hetu? Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahīnā. Tasmā sadutiyavihārī”ti vuccati.
“Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandiyā asati sārāgo na hoti; sārāge asati saṃyogo na hoti. Nandisaṃyojanavisaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati …pe… santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandiyā asati sārāgo na hoti; sārāge asati saṃyogo na hoti. Nandisaṃyojanavippayutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati. Evaṃvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi gāmante viharati ākiṇṇo bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi Atha kho ekavihārīti vuccati. Taṃ kissa hetu? Taṇhā hissa dutiyā, sāssa pahīnā. Tasmā ekavihārīti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「有第二住(SA.309)」,南傳作「有伴同住」(sadutiyavihārī,直譯為「有第二住」),菩提比丘長老英譯為「與伴同住」(dwelling with a partner)。
「有一一住(SA.309)」,南傳作「獨住」(ekavihārī,直譯為「一住」),菩提比丘長老英譯為「獨自住者」(a lone dweller)。
「人獨住的」(manussarāhasseyyakāni, manussarāhaseyyakāni,另譯為「對人靜寂的」),菩提比丘長老英譯為「從人群中隱藏;隱藏於讓人找不到的地方」(hidden from people)。