相應部35相應20經/歡喜經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!凡歡喜諸色者,他歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦被解脫。』諸聲音……(中略)諸氣味……(中略)諸味道……(中略)諸
所觸……(中略)凡歡喜諸法者,他歡喜苦;凡歡喜苦者,我說『他不從苦被解脫』。
比丘們!凡不歡喜諸色者,他不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦被解脫。』諸聲音……(中略)諸氣味……(中略)諸味道……(中略)諸所觸……(中略)凡不歡喜諸法者,他不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦被解脫。』」[≃SN.14.35, SN.22.29, SN.35.19]
SN.35.20/(8). Dutiyābhinandasuttaṃ
20. “Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo sadde …pe… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.
“Yo ca kho, bhikkhave, rūpe nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi Yo sadde …pe… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. Aṭṭhamaṃ.