經號:   
   (SN.35.19 更新)
相應部35相應19經/歡喜經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.194]
  「比丘們!凡歡喜眼者,他歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦被解脫。』
  耳……(中略)鼻……(中略)凡歡喜舌者,他歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦被解脫。』身……(中略)凡歡喜意者,他歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦被解脫。』
  比丘們!凡不歡喜眼者,他不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦被解脫。』
  耳……(中略)鼻……(中略)凡不歡喜舌者,他不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦被解脫。』身……(中略)凡不歡喜意者,他不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦被解脫。』」[≃SN.14.35, SN.22.29, SN.35.20]
SN.35.19/(7). Paṭhamābhinandasuttaṃ
   19. “Yo bhikkhave, cakkhuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo sotaṃ …pe… yo ghānaṃ …pe… yo jivhaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo kāyaṃ …pe… yo manaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmā”ti vadāmi.
   “Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo sotaṃ …pe… yo ghānaṃ …pe… yo jivhaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo kāyaṃ …pe… yo manaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmā”ti vadāmi. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):