經號:   
   (SN.33.55 更新)
相應部33相應55經/識-不領會經(婆蹉氏相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.963]
  起源於舍衛城。
  「婆蹉!以在識上的不領會,以在識上的不領會,以在識上的不領會、以在導向識滅道跡上的不領會,這樣,在世間中這些種種惡見生起:『世界是常恆的,或世界是非常恆的……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』婆蹉!這是因,這是緣:凡在世間中這些種種惡見生起:『世界是常恆的,或世界是非常恆的,或世界是有邊的,或世界是無邊的,或命即是身體,或命是一,身體是另一,或死後如來存在,或死後如來不存在,或死後如來存在且不存在,或死後如來既非存在也非不存在。』」
  婆蹉氏相應完成,其攝頌
  「以無知連同以不見,以不現觀、以不隨覺,
   以不通達、以不識別,以不辨別、以不精察,
   以不等察、以不觀察,不領會。」
SN.33.55. Viññāṇa-appaccakkhakammasuttaṃ
   661. Sāvatthinidānaṃ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Pañcapaññāsamaṃ.
   Vacchagottasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Aññāṇā adassanā ceva, anabhisamayā ananubodhā;
   Appaṭivedhā asallakkhaṇā, anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā.
   Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, appaccakkhakammanti.
漢巴經文比對(莊春江作):