經號:   
   (SN.33.4 更新)
相應部33相應4經/行-無知經(婆蹉氏相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.963]
  起源於舍衛城。
  在一旁坐下的遊行者婆蹉氏對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!什麼是因,什麼是緣:凡在世間中這些種種惡見生起:『世界是常恆的,或世界是非常恆的……(中略)或死後如來既非存在也非不存在?』」
  「婆蹉!以在諸行上的無知,以在行上的無知,以在行上的無知,以在導向行滅道跡上的無知,這樣,在世間中這些種種惡見生起:『世界是常恆的,或世界是非常恆的……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』婆蹉!這是因,這是緣:凡在世間中這些種種惡見生起:『世界是常恆的,或世界是非常恆的……(中略)或死後如來既非存在也非不存在。』」
SN.33.4. Saṅkhāra-aññāṇasuttaṃ
   610. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti? “Saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):