相應部26相應10經/蘊經(生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.899]
起源於舍衛城。
「
比丘們!凡色的生起、存續、生出、顯現,這是苦的生起、諸病的存續、老死的顯現。
凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡諸行的……(中略)凡識的生起、存續、再生、顯現,這是苦的生起、諸病的存續,老死的顯現。
比丘們!而凡色的
滅、平息、滅沒,這是苦的滅、諸病的平息、老死的滅沒。
凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡諸行的……(中略)凡識的滅、平息、滅沒,這是苦的滅、諸病的平息、老死的滅沒。」[≃SN.22.30]
生相應完成,其
攝頌:
「眼、色與識,觸與受,
想與思、渴愛,界與蘊它們為十。」
SN.26.10. Khandhasuttaṃ
321. Sāvatthinidānaṃ “Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Dasamaṃ.
Uppādasaṃyuttaṃ samattaṃ.
Tassuddānaṃ–
Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, phasso ca vedanāya ca;
Saññā ca cetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.